TRADUÇÕES E ADAPTAÇÕES

1 - Traduções

1.1 Classificam-se com o original, independente da forma (em verso ou em prosa).

Exemplo:
A tradução dos Sonetos de Shakespeare, por Geir Campos.
   CDD 822.33
   C.A. Shakespeare. Sonetos - Português
(Observação: Se usar descritor, em vez de cabeçalho de assunto, substituir 'Português' por 'Língua portuguesa', para tirar a ambiguidade do termo)

1.2 Se a tradução é tão livre que o original chega a ser apenas a fonte, o tradutor passa a ser considerado como autor. Neste caso, classifica-se na literatura correspondente à língua do autor.

Exemplo:
La morte d'Arthur, de Sir Thomas Malory.
   CDD 821.1
   C.A. Romances arturianos

A obra literária, em especial o texto de teatro, pode se apresentar sob outras formas como tradução, adaptação para diferentes veículos de comunicação (rádio, televisão). A reunião, nas estantes, de tais textos junto aos originais facilita o estudo de tais autores e a consulta pelo público em geral. No entanto, outros objetivos podem determinar diferente critério de classificação.

Outro aspecto a observar, é a política do próprio sistema de classificação. Assim, por exemplo, se o sistema de classificação coloca as obras de teatro de um autor, não em teatro mas junto com as demais obras do mesmo (é o caso, em geral, de autores prolíficos), as adaptações teatrais se classificarão com a obra original sobre a qual ela foi realizada.

2 - Adaptações

2.1 - As adaptações em prosa de obras teatrais ou poemas de determinados autores, classificam-se na literatura correspondente.

Exemplo:
Tales from Shakespeare (Contos de Shakespeare), por Lamb.
   CDD 822.33
   C.A. Shakespeare, William - Adaptações
          Shakespeare, William - Literatura infanto-juvenil

Numa biblioteca juvenil estes contos se classificam com os contos para crianças.

2.2 - As adaptações teatrais editadas para alunos de uma determinada língua, com notas e vocabulário, se classificam com os livros de leitura e os textos de estudo da língua.

Exemplo:
Le bourgeois gentilhomme, de Molière, editado com introdução, notas e vocabulário por F.M. Warren, 1899, se classifica em Língua francesa e não com as obras de Molière. O catálogo de autor é que reúne todas as edições de um autor determinado.
   CDD 445
   C.A. Molière - Adaptações
          Molière - Teatro infanto junvenil

Esta política visa a reunir nas estantes material sobre o ensino da língua, facilitando ao professor a consulta às estantes.

2.3 - As adaptações teatrais de romances e contos se classificam em Teatro, segundo a língua do autor.

Exemplos:
a) Conto de Natal, de Dickens, adaptada para o teatro ou rádio.
   CDD 822.9
   C.A. Dickens, Charles. Conto de Natal - Adaptações
          Natal - Peças infantis

b) Puro encantamento no Planetário, adaptação de História de Fadas, de Wilde
   CDD 822.9

   C.A. Wilde, Oscar. História de fadas - Adaptações

2.4 - Também se pode adotar o critério de classificar em Teatro as adaptações em que a língua modifica consideravelmente a obra, como por exemplo, as fotonovelas baseadas em romances, ou os roteiros de filmes

Exemplo:
Roteiro do filme "A ostra e o vento" romance original de Moacir Lopes.
   CDD B869.35    Lopes, Moacir. A ostra e o vento - Roteiro

Outros cabeçalhos de forma podem ser utilizados, conforme o caso.

  Início